The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 13
Seite 21
... ( Bragança 1956d : 17 ) . Within the lim- ited corpus that makes up the study of Shakespeare's reception in Portugal , 2 Luís de Bragança has received a fair amount of attention ( to which the aura of his royal status will have ...
... ( Bragança 1956d : 17 ) . Within the lim- ited corpus that makes up the study of Shakespeare's reception in Portugal , 2 Luís de Bragança has received a fair amount of attention ( to which the aura of his royal status will have ...
Seite 24
... Bragança's trans- lations were not made for the stage ( despite the apparent collaboration of a famous actor with the King , Flor 1985 : 238-239 ) , and there are moments when a lumbering diction destroys the verbal dynamics of the ...
... Bragança's trans- lations were not made for the stage ( despite the apparent collaboration of a famous actor with the King , Flor 1985 : 238-239 ) , and there are moments when a lumbering diction destroys the verbal dynamics of the ...
Seite 33
... ( Bragança 1956b : 201 , literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly fatal ' love ' for Bassanio , the translator's nervousness about the homoerotic is revealed in choices aimed at reassuring ...
... ( Bragança 1956b : 201 , literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly fatal ' love ' for Bassanio , the translator's nervousness about the homoerotic is revealed in choices aimed at reassuring ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing