The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 216
... Arabic ; Arabic , for example , has a very limited auxiliary verb system , and no do - support , these being structures at the heart of ellipsis in English . But the ' reconstitutability ' criterion is a reliable tool for identifying ...
... Arabic ; Arabic , for example , has a very limited auxiliary verb system , and no do - support , these being structures at the heart of ellipsis in English . But the ' reconstitutability ' criterion is a reliable tool for identifying ...
Seite 222
... Arabic rela- tive clause is , then , to be able to recognize that there is an equivalent structure in English . To what extent does this parallel the operations I proposed for translating cross - clause ellipsis , i.e. to remember the ...
... Arabic rela- tive clause is , then , to be able to recognize that there is an equivalent structure in English . To what extent does this parallel the operations I proposed for translating cross - clause ellipsis , i.e. to remember the ...
Seite 335
... Arabic refrain ya layl ya ayn , ya layl , ya ayn , which touches an Arab's heart but would sound flat in English : " O night , O eye , O night , O eye " ( p . 26 ) . It occurs in some of the mawwals , and in Arab song or recita- tion is ...
... Arabic refrain ya layl ya ayn , ya layl , ya ayn , which touches an Arab's heart but would sound flat in English : " O night , O eye , O night , O eye " ( p . 26 ) . It occurs in some of the mawwals , and in Arab song or recita- tion is ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing