Abbildungen der Seite

* nor inhabitant abode.

My generation is snatched away, it is folded up and gone," like the shepherds' tent.

My life is cut off, as by a weaver: he hath cut me off, while I was as yet beginning : * betwixt morning and evening wilt thou make an end of me.

I reckoned till morning;

* like a lion hath he bones.

Betwixt evening and morning wilt thou make an end of are : * like a swallow's young will I cry, I will mourn like the dove..

My eye's are weakened,* with looking up on high.

Lord, I suffer much, a'hswer thou for me: * what can I say, and what will he answer me, when he himself hath done it?

I will recal before thee all my years,* in the bitterness of my soul.

O Lord, if this be life; and the life of my spirit be in such things as these: thou wilst correct me, and preserve my life: I behold in peace is my bitterness most bitter.

But thou hast delivered my soul from destruction: * thou hast cast all my sins behind thy back.

For hell will not bless thee, neither will death give praise to thee: neithdfr

of this ultra : *

et habitatoreru quietis.

Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,* quasi tabernaculum pastorum. v

Praecisa est velut a texente vita mea: dum adhuc ordirer, succidit me : * de mane usque ad vesperam finies me.

Sperabam usque ad mane : * quasi leo sic contrivit omma pssa mea.

De mane usque ad vesperam finies me: * sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba.

Attenuati sunt oculi mei, * suspicientes in excelsum.

Domine, vim patidr, responde pro me : * quid dicam, aut quid respondebii mihi, cum ipse fecerit?

Recogitabo tibi omnes annos meos,* in amaritudine animae meae.

Domine, si sic vivitur; et in talibus vita spiritus mei: corripies me, et vivificabis me: * ecce in pace amaritudo mea amarissima.

Tu autem eruisti animam meam, ut non periret: * projecisti post tergum tuum omnia peccata mea.

Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: * non expecwill they, who go down into the pit, look for thy sure promise.

The man alive, the man alive, shall give praise to thee, as I this day ;* the father to his children shall make known thy sure promise.

Save me, O Lord :* and we will sing our psalms all the days of our life in the house of our Lord.

Anth. From the gates of hell deliver, O Lord, my soul.

Anth. Let all that breatheth.


PRAISE ye the Lord from heaven :* praise ye him on high.

Praise ye him all his angels : * praise ye him all his host. ,

Praise ye him, O sun and moon : * praise ye him all ye stars and light.

Praise ye him ye heavens of heavens: * and let all the waters above the heavens praise the name of the Lord.

For he spoke the word, and they were made : * he gave his orders, and they were created.

He hath established them for ever and ever: * he hath appointed an order, and it shall not pass away.

Praise ye the Lord from on earth, * ye monsters of the sea, and all the deep.

tabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.

Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut ego bodie :* pater ftliis notam fr. cict veritatem tuam.

Domine, salvum me fac: * et psalmos nostras cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini.

Ant. A porta inferi erue^ Domine, animam meam.

Ant. Omnis spiritus.


LAUDATE Dominum de' ccelis : * laudate cum inexcelsis.

Laudate eum omnes angeli ejus: * laudate eum omnes virtutes ejus.

Laudate eum sol et luna : * laudate eum omnes stellae et lumen.

Laudate eum cceli ccelorum : * et aquae omnes, quae super coelos sunt, laudent nomen Domini.

Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandavit, et creata sunt.

Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi :* praeceptum posuit, et non par teribit.

Laudate Dominum de terra,* dracones et omnes abyssi.

Ye fire, hail, snow, ice, and storms of wind,' who execute his orders.

Ye mountains arid all ye hills; * ye fruit-bearing trees and all ye cedars.

Ye wild beasts, and all ye cattle ; * ye creeping things and winged fowl.

Let the kings of the earth, and all their people: * the princes and all the judges of the earth;

Let the young men and maidens, let the old and young praise the name of the Lord : * for his name alone is great.

Be his praise in heaven, and on earth : * for he hath raised on high the power of his people.

This hymn is for all his holy ones ; * for the children of Israel, the people that draweth near to him.

Psalm cxlix

see, to the Lord a new ANTATE

Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,* quae faciunt verbum ejus.

Montes et omnes col» les ; * ligha fructifera et omnes cedri.

Besliae, et universa pecora ; * serpentes et volucres pennatse.

Reges terrae, et omnes populi; * principes et omnes judices terrae;

Juvenes et virgtnes, senes cum junioribns laudent nomen Domini ;* quia exaltatum est nomen ejus solius.

Confessio ejus. super coelurri et terram ; * et evil- tavii corriu populi stii.

Hymhus omnibus Sanctis ejus,* filiis Israel, populo appropinquanti sibi.

song ; * let his praise resound in the assembly of the saints.

Let Israel rejoice in him that made him ; * and the children of Sion exult in their king.

Let them praise his name in a dance; * on the drum and psaltery let them sing to him.

For the . Lord is well pleased with his people ; * and he will raise up the meek to salvation.

The saints shall exult in


V_y canticum novum : * laus ejus in ecclesia sanctorum.

Laetetur Israel in eo qui fecit eum: * et filii Sion exultent in rege suo.

i Laudent nomen ejus in choro : * in tympauo et psalterio psallanf et.

Quia bene placitum est Domino in populo suo : * et exaltabit mansuetos in salutem. Exultabunt sancti in gloPsalm cl.

glory ; * they shall rejoice upon their couches.

The high praises of God are in their mouth :* and two-edged swords are in their hands;

To execute vengeance on the Gentiles: * and chastisements on the nations.

To bind their kings in fetters: * and their nobles in iron handcuffs.

To execute on them the judgment decreed: * such is the glory reserved for all his saints.

ria : * laetabuntur in cubilibus suis.

Exaltationes Dei in gutture eorum : * et gladii ancipites in manibus eorum;

Ad faciendam vindictam in nationibus ;* increpationes in populis.

Ad alligandos reges eorum in compedibus : * et noblles eorum in manicis ferreis.

Ut faciant in eis judicium conscriptum ; * gloria haec est omnibus sanctis ejus.

RAISE the Lord in his J^AUDATE Dominnm

MT sanctuary; * praise him in the firmament of his might.

Praise him for his mighty deeds; * praise him according to his exceeding greatness.

Praise him with the sound of trumpet; * praise him on the psaltery and harp.

Praise him on the drum, and in the dance ; * praise him on the strings and on the organ.

Praise him on well sounding cymbals; praise him on cymbals of joy; * let all that breatheth praise the Lord.

Anth. Let all thatbreatheth praise the Lord.

V. J heard a voice from heaven saying to me. R. Blessed are the dead, who die in the Lord.

in Sanctis ejus ;* laudate eum in firmamento virtutis ejus.

Laudate eum in virtutibus ejus ; * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.

Laudate eum in sono tubar,' laudate eum in psalterio et cithara.

Laudate eum in tympano, et choro ;* laudate eum in chordis et organo.

Laudate eum in cymbalis benesonantibus; laudate eum in cymbalis jubilationis :* omnis spiritus laudet Dominum.

Ant. Omnis spiritus iaudet Dominum.

V. Audivi vocem de crelo dicentem mihi. R. Beati mortui, qui in Domino moriuntur.

At the Benedictus.
Anth. I am. Ant. Ego sum.

The Canttcle O/"zachary. Luke i.


BLESSED be the Lord the God of Israel; * for he hath visited and ransomed his people.

And he hath raised up a powerful Saviour f for us, * in the house of his servant David.

As he promised by the mouth of his holy ones, * his Prophets from the beginning:

To save us from our enemies ;* and from the hands of all who hate us.

To act mercy with our fathers -.* and keep in mind his holy covenant.

The oath which he swore to our father Abraham ; * that he would grant us.

That being delivered from the hands of our enemies, we should, without fear,* serve him.

With holiness and righteousness in his sight,* all our days.

And thou, Ochild, shalt be called the Prophet of the most High: * for thou shalt go before the face of the the Lord to prepare his ways.

To give his people the knowledge of salvation * for the remission of their sins.

Through the bowels of

[ocr errors]

nus Deus Israel :* quia visitavit> et fecit redemptionem plebis suae.

Et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui

Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt prophetarum ejus:

Salutem ex inimicis nostris : * et de manu omnium qui oderunt nos.

Adfaciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quodjuravit ad Abraham patrem nostrum ; * daturum se nobis.

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.

In sanctitate et justitia coram ipso,* omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis;* praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.

[blocks in formation]

f Lit. A horn of salvation.

« ZurückWeiter »