Abbildungen der Seite
PDF

CARMEN XIV.

AD REMIPUBLICAM

In this Ode, Horace is generally understood to address the republic, under the allegory of a weather-beaten ship. He entreats it to remain in the harbour of peace; and, considering its shattered condition, not again to expose itself to the waves of civil commotion. The time when this Ode was composed is supposed by some interpreters to be the year 722, when Antony and Octaviamus vwere preparing for war; by others, to be the year B. c. 29, when Augustus deliberated with Agrippa and Maecenas, whether he should retain his sovereignty, or resign it, and restore the republic.

O NAVIs, referent in mare te novi J- ** ***
Fluctus! O quid agis? Fortiter occupa
Eortum! Nonne vides ut
Nudum remigio latus

Et mâlus celeri saucius Africo '-* 5
Antennaeque gemunt, ac sine funibus

Vix durare carinae

Possunt imperiosius

[ocr errors]

Non tibi sunt integra lintea,
Non di, quos iterum pressa voces malo.

10

Quamvis Pontica fiinus,
Silvae filia nobilis,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Paris is represemted as sailing through the Ægean towards Troy, carrying with him Helen, the wife of Menelaus, King of Sparta. The sea-god Nereus lulls the winds, and sings in the ear of the thoughtless youth the calamities which me was entailing upon himself and his country. Under the characters of Paris and Helen the poet is understood by many interpreters to shadow forth the history of Antony and Cleopatra, and the analogous disasters in which their guilty infatuation involved both Rome and themselves.

EASTOR quum traheret per freta navibus

Idaeis Helenen perfidus hospitam,

Ingrato celeres obruit otio
Ventos, ut caneret fera

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

* Conjurata tuas rumpere nuptias
* Et regnum Priami vetus.

* Heu heu, quantus equis, quantus adest viris

* Sudor! quanta moves funera Dardanae

10

* Genti! Jam galeam Pallas et aegida
* Currusque et rabiem parat.

* Nequiquam Veneris praesidio ferox ,
* Pectes caesariem, grataque feminis

* Imbelli citharâ carmina divides;

15

* Nequiquam thalamo graves

* Hastas et calami spicula Gnosii
* Vitabis strepitumque et celerem sequi
* Ajacem: tamen, heu! serus adulteros

* Crines pulvere collines.

20

* Non Laërtiaden, exitium tuae

* Gentis, non Pylium Nestora respicis?

* Urgent impavidi te Salaminius
* Teucer et Sthenelus sciens

* Pugnae, sive opus est imperitare equis,
Merionem quoque
Ecce furit te reperire atrox

[ocr errors]

25

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

* Quem tu, cervus uti vallis in altera

* Visum parte lupum graminis immemor,

30

* Sublimi fugies mollis anhelitu,
* Non hoc pollicitus tuae.

* Iracunda diem proferet Ilio
* Matronisque Phrygum classis Achillei;

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

In this Ode, which is entitled Palinodia, Recantation, the poet entreats his mistress (supposed to be Tyndaris, daughter of Canidia) to destroy the bitter verses, which, in a fit of passion, he had written against her; depicts the overpowering effect of anger, and its fatal consequences; and implores her, now that he has read his apology, to restore him to her friendship and favour.

O MATRE pulchrâ filia pulchrior,
Quem criminosis cumque voles modum
Eones iambis, sive flammâ
Sive mari libet Hadriano.

Non Dindymene, non adytis quatit 5
Mentem sacerdotum incola Pythius,

35. Achaius, some Codd.—36. Pergameas some Codd. CARM. 16.—5. adyti, Hemsterhusius conj.

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

Hostile aratrum exercitus insolens.
Compesce mentem: me quoque pectoris
Tentavit in dulci juventa
Pervor, et in celeres iambos

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »