Abbildungen der Seite

Jam Cytheréa choros ducit Venus imminente lunâ, 5
Junctaeque Nymphis Gratiae decentes
Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Vulcanus ardens urit officinas. *•'** '
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,
Aut flore, terrae quem ferunt solutae:
Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
Seu poscat agnâ sive malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
Regumque turres. O beate Sesti,
Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. 15
Jam te premet nox, fabulaeque Manes,
Et domus exilis Plutónia; quo simul mearis,
Nec regna vini sortiere talis,
Nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus
Nunc omnis et mox virgines tepebunt.




Horace, addressing Agrippa, tells him that the Epic Muse of Varius alone can celebrate his martial deeds; that he himself, accustomed as he was only to light and sportive subjects, possessed neither the courage nor the abilities which would warrant him in venturing upon so noble a theme.

[ocr errors]
[ocr errors]

rich ' (thus frequently with Horace amd
in opposition to pauperes; see in the
foll., C. 2, 14, 11; 2, 18, 34; S. 2, 2, 45;
Ep. 1, 10, 33; A. P. 434)—turres, poetic.
* the palaces.'
15. note the emergetic opposition of
brevis and longam in the same verse,
and the position of longam at the end.
16. fabulae (nomin. plur.) poetic. =
fabulosi, inanes, * shadowy,' * unreal;'
imitated by Persius (5, 152): Cinis et
manes et fabula fies.
17. e.rilis = inanis, vacua, * empty '
(comp. Virg. A. 6, 269: Perque domos
Ditis vacuas et inania regna.
18. regna vini, i. e. the presidentship
of the drinking-bout—talis (abl. plur.),

Scribêris Vario fortis et hostium

Victor, Maeonii carminis alite,

Quam rem cumque ferox navibus aut equis
Miles te duce gesserit.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Quis Martem tunicâ tectum adamantinâ
Digne scripserit, aut pulvere Troico

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]



Horace prefers Tivoli to all the finest cities of Greece or Asia; and advises Plancus, whether visitingthat delightful spot, orliving as a campaigner in foreign lands, to follow the example of Teucer when on the point of leaving his country, and

drown the cares of life in mellow wine.

LAUDABUNT alii claram Rhodon, aut Mytilenen, * ***
Aut Epheson, bimarisve Corinthi
Moenia, vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
Insignes, aut Thessala Tempe;
Sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem 5
Carmine perpetuo celebrare et
Undique decerptam fronti praeponere olivam;
Elurimus in Junonis honorem •
Aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas:

Μe nec tam patiens Lacedaemon


Nec tam Larissae percussit campus opimae,
Quam domus Albuneae resonantis \

Et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
Mobilibus pomaria rivis.

[ocr errors]

quid urimur, non praeter solitum lèves, cantamus convivia, nos (cantamus) proelia virginum, acrium in juvenes sectis vnguibus ;—urimur quid, * burm with any passiom '—proelia, facetiously of the light, and sometimes feigned contests of Syouth—acres sectis unguibus, facetiously: * violently assailing with pared nails ' (i. e. harmlessly); note the position of the opposite words, sectis and acrium, at the beginning and end of the verse. Carm. 7.—1. laudabunt, futur. indic. concessivum for the pres. subj. = laudent per me licet, * may celebrate ' (comp. below C. 1, 20, 10: Prelo domitam Caleno Tu bibes uvam, and ib. 3, 23, 13: Victima pontificum secures tinget)—alii, corresponding with sunt quibus in v. 5—claram, * celebrated ' (for her commerce, arts, and eloquence) —Myälenen, this (not Mitylenen) is the

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Albus ut obscuro deterget nubila coelo
s Saepe Notus, neque parturit imbres
Eerpetuo, sic tu sapiens finire memento
Tristitiam vitaeque labores
Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
Castra tenent seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
Quum fugeret, tamen uda Lyaeo
Tempora populeâ fertur vinxisse coronâ,
Sic tristes affatus amicos:
* Quo nos cumque feret melior fortuna parente,
* Ibimus, o socii comitesque.
* Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
* Certus enim promisit Apollo




[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

TIBUR. (VERS. 12—14.)

How was it that Horace, who had seen the most beautiful districts of Greece and Italy, and who enjoyed so much comfort on his Sabine farm that he did not like to exchange it for great Rome, was, nevertheless, led to express the desire that Tibur might one day be the abode of his old age, a final retreat for the man fatigued with sea voyages and military campaigns:

Tibur Argeo positum colono
Sit meae sedes utinam senectae,
Sit modus lasso maris et viarum
Militiaeque! i

It was the magnificent natural beauty of the district which, even now, when time and barbarism have exercised their destructive power for so many centuries, fills the wanderer with admiration; it was those rocky heights on which the town and its splendid villas rose in picturesque groups; it was those foaming cascades, in which the wild Anio was rushing over the rocks; those rich plantations of olives and vines which spread all around; those ancient temples and grottoes, the sacred seats of myths and poetry; and, lastly, in addition to all these attractions, that quickening element for a character like Horace, namely, the society of the most distinguished men of his age, who retired hither to their country-seats from the fatiguing bustle of the town, and led here, in familiar intercourse, a purer, intellectual life. It was this rare union of an enehanting nature and an ingenious society whieh filled Horace with delight whenever he mentioned Tibur, and which suggested to him that great variety of attractive epithets for it:——

“The gentle height ofTibur”»—** Tibur's matted shades” 3—**The sunny field of Tibur, where the vine thrives”4—** Fertile Tibur, surrounded with water";—“ Tibur watered by brooks, on the banks of which, when making poetry, I wander like the bee”6—** Still Tibur”7 —“ Tibur, for which I am longing when in Rome.”8

Tibur (in Greek, i) Ttßovpa, Tißupis, and τὸ Tußoöp, at present called Tivoli), situated on both sides of the Anio, but chiefly on the right bank of this river, twenty Romam miles from Rome, and connected with it by the Wia Tiburtina, had, according to an old saying, been founded as early as a whole generation before the Trojan war, by two of the sons of Amphiaraus, king of Argos, Catillus, and Coras, and called Tibur in honour of their brother Tiburtus.9 According to another myth, the town existed much earlier, and was inhabited by the Sicani, who were expelled by the Greek settlers already mentioned.

[ocr errors][ocr errors]
« ZurückWeiter »