Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CARMEN III.

AD CAESAREM AUGUSTUM.

Dated variously from A.U.c. 727 to 733. In this Ode, inscribed to Augustus, the poet extols the virtues of integrity, firmness of purpose, perseverance, and courage; and shows that, by the exercise of these virtues, Pollux, Hercules, and Bacchus, had achieved immortality, and obtained admission to the society of the gods. Romulus, as the founder, and Augustus, as the restorer of the city, owed their apotheosis also to the energy and decision of character which they had respectively displayed; and the goddess Juno herself, notwithstanding her inveterate enmity to Æneas and his descendants, is described as proposing to the gods in council that Romulus be admitted to Olympus, and enrolled in the rank of deities, on condition that no attempt should thereafter be made to rebuild the city, and restore the kingdom of Troy.

JUSTUM et tenacem propositi virum
Non civium ardor prava jubentium,
Non vultus instantis tyranni

Mente quatit solidâ, neque Auster,

Dux inquieti turbidus Hadriae,
Nec fulminantis magna manus Jovis;
Si fractus illabatur orbis,
Impavidum ferient ruinae.

Hac arte Pollux et vagus Hercules
Enisus arces attigit igneas,

CARM. 3.-10. innisus and innixus, some Codd.

5

10

Carm. 3.-1. tenacem propositi= eum qui tenet propositum, constantem,

of determined character, resolutely bent on his object.' Comp. the same sentiment in Cic. Leg. 9, 26: '(Tota constantia) magni cujusdam animi, atque ejus viri est, quem de susceptâ causâ propositâque sententiâ nulla contumelia, nulla vis, nullum periculum possit depellere.'

2. ardor, poetic. for furor, furibunda cupiditas jubentium, according to the usual term 'jubet populus, censet senatus.'

4. non quatit, sc. justum virum (from v. 1).

5. dux Hadriae, the ruler of the Adriatic (comp. above C. 2, 17, 19: tyrannus Hesperiae Capricornus undae; and C. 1, 3, 15: rabiem Noti, Quo non arbiter Hadriae Major).

6. magna, poetic. = valida, 'mighty.'

7. si illabatur orbis, poetic. = si coelum ruat, 'should the world fall in

ruins.'

9. hac arte, poetic. hac virtute, 'by this virtue, excellence.'

10. arces igneas, poetic. coelum stel

Quos inter Augustus recumbens
Purpureo bibit ore nectar.

Hac te merentem, Bacche pater, tuae
Vexere tigres, indocili jugum

Collo trahentes, hac Quirinus
Martis equis Acheronta fugit,

Gratum elocuta consiliantibus
Junone divis: 'Ilion, Ilion
'Fatalis incestusque judex

'Et mulier peregrina vertit

'In pulverem, ex quo destituit deos 'Mercede pactâ Laomedon, mihi 'Castaeque damnatum Minervae 'Cum populo et duce fraudulento.

'Jam nec Lacaenae splendet adulterae 'Famosus hospes, nec Priami domus Perjura pugnaces Achivos 'Hectoreis opibus refringit,

[ocr errors]

15

20

25

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

latum et aethere cinctum, 'the fiery, starry citadel' (of heaven).

11. quos inter, Anastrophe, = inter quos (comp. above C. 1, 2, 34: quam circum).

12. orelabro (not vultu)-bibit (not bibet), as it were, already in his lifetime enjoying divine honours.

13. hac, sc. arte (from v. 9)-pater, usual epithet of the gods (comp. thus of Bacchus below Ep. 2, 1, 5: Liber pater, and Virg. G. 2, 4: pater o Lenaee).

15. collo, poetic. for the plur. collis (as joined together under the same yoke).

17. gratum, accus. neutr. objecti, be

longing to consiliantibus, Juno having uttered what was agreeable to the deliberating gods.'

19. judex, i. e. Paris.

21. destituit deos, i. e. 'has defrauded the gods (Apollo and Neptune) of their stipulated reward' (for having assisted him in building the walls of Troy).

23. mihi (= a me) damnatum, sc. Ilion.

24. duce fraudulento, i. e. Laomedonte.

25 and 26. construe: famosus hospes Lacaenae adulterae (genit.)

28. refringit, pcetic. = frangendo reprimit, retundit, breaks, destroys.' 29. ductum productum, 'protract

=

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

'Aurum irrepertum et sic melius situm,
'Quum terra celat, spernere fortior
'Quam cogere humanos in usûs
'Omne sacrum rapiente dextrâ.

32. Troia, Bentl.-34. discere, some Codd.

[blocks in formation]

35

40

45

50

(comp. C. 3, 17, 9: late tyrannus).
46. medius liquor, poetic. = medium
mare, 'the Mediterranean Sea.'

48. tumidus, 'swollen,' i. e. overflowing.

50. fortior (sc. Roma or Romanus) poetic. with the infin. spernere quam cogere (aurum irrepertum), with spirit enough to spurn rather than to gather gold,' &c.

51 and 52. construe: dextrâ rapiente omne sacrum in humanos usus,' with a right hand appropriating all sacred objects (and, among them, gold) for human purposes."

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Trojae renascens alite lugubri
'Fortuna tristi clade iterabitur,
'Ducente victrices catervas
'Conjuge me Jovis et sorore.

'Ter si resurgat murus aheneus
'Auctore Phoebo, ter pereat meis
'Excisus Argivis, ter uxor

6

Capta virum puerosque ploret.'

Non hoc jocosae conveniet lyrae:
Quo, Musa, tendis? Desine pervicax
Referre sermones deorum et

Magna modis tenuare parvis.

53. quacumque, Bentl. conj.-54. tanget, some Codd.—55. debacchantur, Cod. Turicens. 66. ductore, some Codd.

53. obstitit, aoristically, i. e. a primis temporibus obstitit et nunc quoque obstat, finem ponit mundo (dative = orbi terrarum).

54. hunc, sc. terminum.

56. rores, like the Greek Spóσos, poetic. in general of every kind of moisture (comp. below C. 3, 4, 61: Apollo, qui rore puro Castaliae lavit).

58. hac lege, poetic. hac condicione --nimium pii, sc. in patriam Trojam.

61. sq. construe: Fortuna Trojae renascens ( fortuna Trojae renascentis) alite lugubri (= malâ avi) iterabitur tristi clade (= Troja iterum delebitur).

63. sq. construe: me, conjuge et sorore Jovis, ducente victrices catervasvictrices, i. e. quae semel jam vicerunt et iterum vincent-conjuge, &c., expres

55

60

65

70

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

CARMEN IV.

AD CALLIOPEN.

This Ode, though nominally addressed to Calliope, is in reality a panegyric of Augustus. Its entire scope and meaning are admirably exhibited in the condensed paraphrase by Orellius: "The Muses, to whom I also am indebted for the greatest benefits, not only afford us pleasure, but improve and refine our characters, and in this way become our pleasing instructresses in moderation and wisdom; of which virtues, in particular, Augustus, the pacifier of the Roman empire, and likewise a sincere lover of the Muses, presents to us a signal example. The Muses, on the other hand, and all minds thoroughly trained by liberal culture, are as far averse as possible from a savage abuse of strength, and from tyranny, and every kind of misdeed or outrage, to which barbarism is wont to impel men." Having displayed consummate dexterity in citing, as a living witness of this truth, the Emperor Augustus himself, who was formerly inclined to cruelty, the poet so praises self-command and clemency, when combined with the earnest study of liberal accomplishments, as to show that, in these qualities, the highest merit and real power of a great ruler consist.

DESCENDE Coelo et dic age tibiâ
Regina longum Calliope melos,
Seu voce nunc mavis acutâ,
Seu fidibus citharâque Phoebi.

Auditis, an me ludit amabilis
Insania? Audire et videor pios
Errare per lucos, amoenae

Quos et aquae subeunt et aurae.

Me fabulosae Vulture in Appulo
Altricis extra limen Apuliae

CARM. 4.-4. citharave, some Codd.-10. nutricis, some Codd.

5

10

Carm. 4.-2. regina, so called as deity.

4. fidibus citharâque, poetic. for fidibus citharae; on fides and cithara as stringed instruments, see Excurs. ii. to C. 1, 1.

5. auditis? sc. Musam or cantum Musae amabilis insania, i. e. gratus furor poeticus, the poetical enthusiasm, inspiration, 'pleasing phrensy'-audire,

&c., construe: videor (mihi) audire (eam), et errare per pios lucos.

6. pios per lucos, i. e. sacras Musarum sedes.

8. aquae = rivuli, fontes.

9. sq., the same prodigy was related of Stesichorus, Pindar, Aeschylus and Plato.

10. altricis, poetic. for native.'

« ZurückWeiter »