The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 99
... wordplay are virtually absent in the target text ; most forms of linguistic creativity are avoided : the original neologisms find no counterpart in the target text and phonic effects ( rhyme , alliteration , assonance etc. ) are kept to ...
... wordplay are virtually absent in the target text ; most forms of linguistic creativity are avoided : the original neologisms find no counterpart in the target text and phonic effects ( rhyme , alliteration , assonance etc. ) are kept to ...
Seite 106
... Wordplay and Translation , guest - edited by Dirk Delabastita . Delabastita , Dirk ( 1993 ) There's A Double Tongue . An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay , Amsterdam & Atlanta : Rodopi . Dublin University ...
... Wordplay and Translation , guest - edited by Dirk Delabastita . Delabastita , Dirk ( 1993 ) There's A Double Tongue . An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay , Amsterdam & Atlanta : Rodopi . Dublin University ...
Seite 244
... Wordplay and the Didactics of Translation ' , The Trans- lator 2 ( 2 ) : 333-46 . Bastin , Georges ( 1997 ) ' Macro - levels of Analysis in Interlinguistic Activity ' , in G. Wotjak and H. Schmidt ( eds ) Models of Translation ...
... Wordplay and the Didactics of Translation ' , The Trans- lator 2 ( 2 ) : 333-46 . Bastin , Georges ( 1997 ) ' Macro - levels of Analysis in Interlinguistic Activity ' , in G. Wotjak and H. Schmidt ( eds ) Models of Translation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written