The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 239
... witness is referring only to his wife . Again someone recognizing the ambiguity here would have sought clarifi- cation . The interpreter translates the response as : No. No. I saw her falling back and luckily something was behind her ...
... witness is referring only to his wife . Again someone recognizing the ambiguity here would have sought clarifi- cation . The interpreter translates the response as : No. No. I saw her falling back and luckily something was behind her ...
Seite 240
... witness indi- cates that as his wife is staggering back , he himself is punched on the brow by Alex Mackay . In fact , the lawyer picks up this point in the very next question . Since the signed version of ' he punched me on the brow ...
... witness indi- cates that as his wife is staggering back , he himself is punched on the brow by Alex Mackay . In fact , the lawyer picks up this point in the very next question . Since the signed version of ' he punched me on the brow ...
Seite 289
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing