The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 239
... witness is referring only to his wife . Again someone recognizing the ambiguity here would have sought clarifi- cation . The interpreter translates the response as : No. No. I saw her falling back and luckily something was behind her ...
... witness is referring only to his wife . Again someone recognizing the ambiguity here would have sought clarifi- cation . The interpreter translates the response as : No. No. I saw her falling back and luckily something was behind her ...
Seite 242
... witness stood throughout much of the questioning with one hand resting on the rail of the witness box . This meant that he signed mainly with one hand – even where signs would normally be made with two hands . He also often produced the ...
... witness stood throughout much of the questioning with one hand resting on the rail of the witness box . This meant that he signed mainly with one hand – even where signs would normally be made with two hands . He also often produced the ...
Seite 289
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing