The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 30
... values " are often varied and contradictory . Venuti's terms " target- language cultural values " and " dominant cultural values " , used as shorthand in his theoretical delineation of translation perils , need to be complicated and ...
... values " are often varied and contradictory . Venuti's terms " target- language cultural values " and " dominant cultural values " , used as shorthand in his theoretical delineation of translation perils , need to be complicated and ...
Seite 33
... values by inviting the reader to identify with values and characters which may be contrary to more dominant cultural values , or at least contrary to values that the reader has always held . That is to say , a middlebrow text may ...
... values by inviting the reader to identify with values and characters which may be contrary to more dominant cultural values , or at least contrary to values that the reader has always held . That is to say , a middlebrow text may ...
Seite 144
... value , as in price , as well as less tangible values , such as merit ) , and judgement , which brings to mind opinion , prescriptiveness . She finds trans- lation an inappropriate " locus to determine a theory of valoration " ( ibid ...
... value , as in price , as well as less tangible values , such as merit ) , and judgement , which brings to mind opinion , prescriptiveness . She finds trans- lation an inappropriate " locus to determine a theory of valoration " ( ibid ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written