The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 256
... turn respectively ) than that of the client ( 7 words / turn ) . In the on - site encounter , the pattern had changed ( 8 , 8 and 6 words / turn ) . In the on - site encounter , the interpreter thus took longer turns relative to the ...
... turn respectively ) than that of the client ( 7 words / turn ) . In the on - site encounter , the pattern had changed ( 8 , 8 and 6 words / turn ) . In the on - site encounter , the interpreter thus took longer turns relative to the ...
Seite 322
... turn . Although the interpreter's and MC's interruptions are both competitive in nature , the aim of the first is to let the woman speak , turn opportunities for the woman being very limited . Thus the interpreter takes a turn to allocate a ...
... turn . Although the interpreter's and MC's interruptions are both competitive in nature , the aim of the first is to let the woman speak , turn opportunities for the woman being very limited . Thus the interpreter takes a turn to allocate a ...
Seite 329
... turns at talk ( though possibly some interactions feel like this ! ) . Turns at talk are related to one another , each turn providing the opportunity for interlocutors to respond to what has previously been said as well as to make a ...
... turns at talk ( though possibly some interactions feel like this ! ) . Turns at talk are related to one another , each turn providing the opportunity for interlocutors to respond to what has previously been said as well as to make a ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written