Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 67
The translator must be someone who can identify with the author , re - live the author's original emotions as she translates , and ultimately recreate the author's intention in the translation . Mathilde Blind is the perfect translator ...
The translator must be someone who can identify with the author , re - live the author's original emotions as she translates , and ultimately recreate the author's intention in the translation . Mathilde Blind is the perfect translator ...
Seite 68
and is therefore sometimes called upon to transcribe “ views on morals ... he holds in detestation " , she does not here acknowledge that the translator who abhors certain attitudes of the foreign author might , even with the best will ...
and is therefore sometimes called upon to transcribe “ views on morals ... he holds in detestation " , she does not here acknowledge that the translator who abhors certain attitudes of the foreign author might , even with the best will ...
Seite 15
We can certainly dismiss any notion that the shift might be due simply to incompetence on the translator's part . A highly respected translator , Barbara Bray has frequently been commissioned by major publishers to produce translations ...
We can certainly dismiss any notion that the shift might be due simply to incompetence on the translator's part . A highly respected translator , Barbara Bray has frequently been commissioned by major publishers to produce translations ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written