The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 67
... translator must be someone who can identify with the author , re - live the author's original emotions as she translates , and ultimately re- create the author's intention in the translation . Mathilde Blind is the perfect translator ...
... translator must be someone who can identify with the author , re - live the author's original emotions as she translates , and ultimately re- create the author's intention in the translation . Mathilde Blind is the perfect translator ...
Seite 150
... translation . The ultimate goal seems to be the establishment of a con- clusive list applicable to all translations ... translation quality , such as " delivering the right translation , at the right time , at the right place , and at ...
... translation . The ultimate goal seems to be the establishment of a con- clusive list applicable to all translations ... translation quality , such as " delivering the right translation , at the right time , at the right place , and at ...
Seite 182
... Translation Quality ' , Meta 22 ( 2 ) : 103-109 . ( 1981 ) ' A Model for Translation Quality Assessment ' , Tübingen : Narr , 2nd edition . How to Use Sical II ( 1978 ) Ottawa : Translation Bureau , Language Quality Division ...
... Translation Quality ' , Meta 22 ( 2 ) : 103-109 . ( 1981 ) ' A Model for Translation Quality Assessment ' , Tübingen : Narr , 2nd edition . How to Use Sical II ( 1978 ) Ottawa : Translation Bureau , Language Quality Division ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written