The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 69
Seite 83
... textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning , but they also introduce a disso- ciative element in his translation project : by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the read ...
... textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning , but they also introduce a disso- ciative element in his translation project : by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the read ...
Seite 84
... textual criticism as interrelated activities . And yet , a good number of scholars - literary critics , translation scholars and textual critics – still believe that the process of textual editing has little , if anything , in common ...
... textual criticism as interrelated activities . And yet , a good number of scholars - literary critics , translation scholars and textual critics – still believe that the process of textual editing has little , if anything , in common ...
Seite 96
... textual critic is extremely significant even when he deals with apparently insignificant textual variants . McGann's ( 1985 : 196 ) observa- tions are worth quoting as they seem to support my line of reasoning : “ When verbal changes ...
... textual critic is extremely significant even when he deals with apparently insignificant textual variants . McGann's ( 1985 : 196 ) observa- tions are worth quoting as they seem to support my line of reasoning : “ When verbal changes ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing