Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite 153
For House ( 1977/1981 : 29-30 ; 1997 : 31 ) , translating is a linguistic procedure aiming at the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at ...
For House ( 1977/1981 : 29-30 ; 1997 : 31 ) , translating is a linguistic procedure aiming at the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at ...
Seite 157
Texts consist of scenes made of sub - scenes . Ammann proposes an evaluation procedure in which the critic first determines the function and coherence of the target text , as well as the function and coherence of the source text ...
Texts consist of scenes made of sub - scenes . Ammann proposes an evaluation procedure in which the critic first determines the function and coherence of the target text , as well as the function and coherence of the source text ...
Seite 158
In D'Hulst's model , the critic first evaluates the structure of the target text and the source texts separately by examining the appropriateness of the text structure to the text function . Then the critic compares the source text and ...
In D'Hulst's model , the critic first evaluates the structure of the target text and the source texts separately by examining the appropriateness of the text structure to the text function . Then the critic compares the source text and ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written