The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 70
Seite 293
... suggests that for some interpreters " these elements seem extraneous to the " meat and potatoes " of the sentence – that is , the subject and predicate - for they do not refer to who did what to whom " ( 1984 : 142 ) . Police detectives ...
... suggests that for some interpreters " these elements seem extraneous to the " meat and potatoes " of the sentence – that is , the subject and predicate - for they do not refer to who did what to whom " ( 1984 : 142 ) . Police detectives ...
Seite 329
... suggest that the units of interaction are not nearly as precise and identifi- able as once thought . In interaction , people ... suggests , instead , that the basic unit of in- teractive discourse is the move . A move can be a sentence ...
... suggest that the units of interaction are not nearly as precise and identifi- able as once thought . In interaction , people ... suggests , instead , that the basic unit of in- teractive discourse is the move . A move can be a sentence ...
Seite 343
... suggests that one way to achieve this might be to regard the interpreter as an expert witness . Cecilia Wadensjö's paper takes as its premise the interpreter as participant in the activity of the interpreted interaction ( Wadensjö 1992 ) ...
... suggests that one way to achieve this might be to regard the interpreter as an expert witness . Cecilia Wadensjö's paper takes as its premise the interpreter as participant in the activity of the interpreted interaction ( Wadensjö 1992 ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written