The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 69
Seite 293
... suggests that for some interpreters " these elements seem extraneous to the " meat and potatoes " of the sentence – that is , the subject and predicate - for they do not refer to who did what to whom " ( 1984 : 142 ) . Police detectives ...
... suggests that for some interpreters " these elements seem extraneous to the " meat and potatoes " of the sentence – that is , the subject and predicate - for they do not refer to who did what to whom " ( 1984 : 142 ) . Police detectives ...
Seite 329
... suggest that the units of interaction are not nearly as precise and identifi- able as once thought . In interaction , people ... suggests , instead , that the basic unit of in- teractive discourse is the move . A move can be a sentence ...
... suggest that the units of interaction are not nearly as precise and identifi- able as once thought . In interaction , people ... suggests , instead , that the basic unit of in- teractive discourse is the move . A move can be a sentence ...
Seite 343
... suggests that one way to achieve this might be to regard the interpreter as an expert witness . Cecilia Wadensjö's paper takes as its premise the interpreter as participant in the activity of the interpreted interaction ( Wadensjö 1992 ) ...
... suggests that one way to achieve this might be to regard the interpreter as an expert witness . Cecilia Wadensjö's paper takes as its premise the interpreter as participant in the activity of the interpreted interaction ( Wadensjö 1992 ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing