The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 27
... strategies and that such preference has limited value when considering the Japanese translation tradition , which has been characterized by alien otherness . It then takes up the publication history and translation strategy of Banana ...
... strategies and that such preference has limited value when considering the Japanese translation tradition , which has been characterized by alien otherness . It then takes up the publication history and translation strategy of Banana ...
Seite 124
... strategies seem widely favoured . Five possible reasons are listed for the predominant strategy of minimum - change translation . The chap- ter finally returns to the ( two lists of ) translation strategies , which are now arranged in a ...
... strategies seem widely favoured . Five possible reasons are listed for the predominant strategy of minimum - change translation . The chap- ter finally returns to the ( two lists of ) translation strategies , which are now arranged in a ...
Seite 61
... strategies that might undermine these political goals . Translation strategies are not insignificant or secondary . On the contrary , an institution that relies heavily on translated communication should be keenly interested in the ...
... strategies that might undermine these political goals . Translation strategies are not insignificant or secondary . On the contrary , an institution that relies heavily on translated communication should be keenly interested in the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written