The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 62
Seite 1
... text design of pro- ducers of source texts and target texts . This exercise leads to a reflection on appropriate ... source text in most earlier studies , resting on the mostly unstated assumption that whatever is signalled in or ...
... text design of pro- ducers of source texts and target texts . This exercise leads to a reflection on appropriate ... source text in most earlier studies , resting on the mostly unstated assumption that whatever is signalled in or ...
Seite 153
... text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at functional equivalence on the text level . Following Lyons , she defines function as " the application or use which the ...
... text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at functional equivalence on the text level . Following Lyons , she defines function as " the application or use which the ...
Seite 154
... text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations could neither be considered ...
... text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations could neither be considered ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing