The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 338
... responsibility for this among co - interlocutors , and what , as a result of interaction , becomes mutual and shared ... responsibilities , Wadensjö problematizes ' understanding ' in conversation and its opposite ' miscom- munication ...
... responsibility for this among co - interlocutors , and what , as a result of interaction , becomes mutual and shared ... responsibilities , Wadensjö problematizes ' understanding ' in conversation and its opposite ' miscom- munication ...
Seite 340
... responsibility or organization of talk either in general or within a turn - by - turn level . Chapter 8 focuses on mis - communication events ( Linell 1995 ) , instances where one or more of the primary parties appear to have sensed a ...
... responsibility or organization of talk either in general or within a turn - by - turn level . Chapter 8 focuses on mis - communication events ( Linell 1995 ) , instances where one or more of the primary parties appear to have sensed a ...
Seite 127
... responsibility : responsibility towards the things he or she translates , the client for whom the translation is made , and the whole of the profession , of which the translator is a representative . The questions are : " Which of these ...
... responsibility : responsibility towards the things he or she translates , the client for whom the translation is made , and the whole of the profession , of which the translator is a representative . The questions are : " Which of these ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing