The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 33
... reading strategy is identification - books with which they cannot identify “ remain opaque and uninteresting " ( Long 1986 : 606 ) . Readers iden- tify with a novel mainly through the characters . As Long explains , " questions of ...
... reading strategy is identification - books with which they cannot identify “ remain opaque and uninteresting " ( Long 1986 : 606 ) . Readers iden- tify with a novel mainly through the characters . As Long explains , " questions of ...
Seite 132
... readers ) is seen in the use of British spellings such as offence , archaisms such as I daresay , and calques such as wanting to jest at my discomfiture , combined with colloquial- isms such as con artist . The reader was thus ...
... readers ) is seen in the use of British spellings such as offence , archaisms such as I daresay , and calques such as wanting to jest at my discomfiture , combined with colloquial- isms such as con artist . The reader was thus ...
Seite 266
... readers who might have felt dissatisfied with the book for one reason or another ) . The strategy of stand- ardization observed thus did not trouble or disappoint at least those target readers who wrote to the translator ; on the ...
... readers who might have felt dissatisfied with the book for one reason or another ) . The strategy of stand- ardization observed thus did not trouble or disappoint at least those target readers who wrote to the translator ; on the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written