The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 33
... reading strategy is identification - books with which they cannot identify “ remain opaque and uninteresting " ( Long 1986 : 606 ) . Readers iden- tify with a novel mainly through the characters . As Long explains , " questions of ...
... reading strategy is identification - books with which they cannot identify “ remain opaque and uninteresting " ( Long 1986 : 606 ) . Readers iden- tify with a novel mainly through the characters . As Long explains , " questions of ...
Seite 132
... readers ) is seen in the use of British spellings such as offence , archaisms such as I daresay , and calques such as wanting to jest at my discomfiture , combined with colloquial- isms such as con artist . The reader was thus ...
... readers ) is seen in the use of British spellings such as offence , archaisms such as I daresay , and calques such as wanting to jest at my discomfiture , combined with colloquial- isms such as con artist . The reader was thus ...
Seite 266
... readers who might have felt dissatisfied with the book for one reason or another ) . The strategy of stand- ardization observed thus did not trouble or disappoint at least those target readers who wrote to the translator ; on the ...
... readers who might have felt dissatisfied with the book for one reason or another ) . The strategy of stand- ardization observed thus did not trouble or disappoint at least those target readers who wrote to the translator ; on the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing