The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 7
Seite 105
... puns associate different words through similarity of sound and thereby " undermine the one - to - one rela- tionship that we conventionally assume between words and things " ( ibid : 155 ) . Robinson , too , criticizes Venuti's ...
... puns associate different words through similarity of sound and thereby " undermine the one - to - one rela- tionship that we conventionally assume between words and things " ( ibid : 155 ) . Robinson , too , criticizes Venuti's ...
Seite 106
... Puns in English and the Question of Com- pensation ' , The Translator 2 ( 2 ) : 259-76 . Special issue on Wordplay and Translation , guest - edited by Dirk Delabastita . Delabastita , Dirk ( 1993 ) There's A Double Tongue . An ...
... Puns in English and the Question of Com- pensation ' , The Translator 2 ( 2 ) : 259-76 . Special issue on Wordplay and Translation , guest - edited by Dirk Delabastita . Delabastita , Dirk ( 1993 ) There's A Double Tongue . An ...
Seite 340
... puns and images that intimately link the emotional and the physical , the abstract and the concrete . A number of vivid expressions are demetaphorized ; for instance " season the raw insult " ( p . 56 ) becomes ' worsen the insult ...
... puns and images that intimately link the emotional and the physical , the abstract and the concrete . A number of vivid expressions are demetaphorized ; for instance " season the raw insult " ( p . 56 ) becomes ' worsen the insult ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written