The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 84
... producing a text which closely approximates to what they consider to be the ' uncontaminated ' original . True , textual ... produced under institutional conditions " , which obviously vary “ with period and place " ( ibid ) . Now , the ...
... producing a text which closely approximates to what they consider to be the ' uncontaminated ' original . True , textual ... produced under institutional conditions " , which obviously vary “ with period and place " ( ibid ) . Now , the ...
Seite 59
... produced both for internal use and for other uses that are more or less distant from the sphere of institutional EU culture . What is specific about EU translations is , in other words , the blurred divisions of languages and cultures ...
... produced both for internal use and for other uses that are more or less distant from the sphere of institutional EU culture . What is specific about EU translations is , in other words , the blurred divisions of languages and cultures ...
Seite 176
... produced by a translation is that intended . by the author of the original : assessors judge on the basis of their ... produce the effect which Air Canada desired on the reader . The following definition clarifies the two components of ...
... produced by a translation is that intended . by the author of the original : assessors judge on the basis of their ... produce the effect which Air Canada desired on the reader . The following definition clarifies the two components of ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing