Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 289
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
witness employs present tense verbs to describe past events , which are trans- formed into past tense actions in the interpreted version : slyshu ( line 7c ; interpreted as " I heard " , line 8c ) , govorit ( line 11 ; interpreted as ...
Seite 290
They called this the " powerless " style , because when these traits were present " the witness gave the impression of being less convincing , less truthful , less com- petent , less intelligent , and less trustworthy than when his ...
They called this the " powerless " style , because when these traits were present " the witness gave the impression of being less convincing , less truthful , less com- petent , less intelligent , and less trustworthy than when his ...
Seite 50
In the present article , my intention is to chart the institutional and systemic factors behind the translations . More spe- cifically , I will look at the political aspects of EU translation , the problems of intra- and intercultural ...
In the present article , my intention is to chart the institutional and systemic factors behind the translations . More spe- cifically , I will look at the political aspects of EU translation , the problems of intra- and intercultural ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written