The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 92
Seite 261
... participants ' turns at talk are mostly longer in duration . The significant difference , which explains why the on - site encounter in- volved talking faster , was thus not that the participant had speeded up in talking tempo , but ...
... participants ' turns at talk are mostly longer in duration . The significant difference , which explains why the on - site encounter in- volved talking faster , was thus not that the participant had speeded up in talking tempo , but ...
Seite 306
... participants . Theirs is more a matter of spectatorship than of participation . More often than not , presenters have already heard the guest talk , as is evident in refer- ences such as " before the beginning of the show you told me ...
... participants . Theirs is more a matter of spectatorship than of participation . More often than not , presenters have already heard the guest talk , as is evident in refer- ences such as " before the beginning of the show you told me ...
Seite 330
... participants offer in particular contexts ( see Hatim and Mason 1990 ) . In the case of Goffman's description of interactional moves , a question for the dialogue interpreter might be this : has the move that was intended by the ...
... participants offer in particular contexts ( see Hatim and Mason 1990 ) . In the case of Goffman's description of interactional moves , a question for the dialogue interpreter might be this : has the move that was intended by the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing