Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 46
Both practices have distinctive characteristics : subtitling supplements the dialogue of a film with written captions while dubbing entirely substitutes an original dialogue with a phonetically - tuned synchronous oral translation .
Both practices have distinctive characteristics : subtitling supplements the dialogue of a film with written captions while dubbing entirely substitutes an original dialogue with a phonetically - tuned synchronous oral translation .
Seite 95
... Cary's is a subtle strategy which aims to project an image of the original as a frag- mented text whose meaning is often ... or any other translator for that matter , may easily reconstruct the original writer's intended meaning .
... Cary's is a subtle strategy which aims to project an image of the original as a frag- mented text whose meaning is often ... or any other translator for that matter , may easily reconstruct the original writer's intended meaning .
Seite 103
Interest ' becomes a kind of return on the original fund of the text , destined for the reader . As translators worked together on the same kinds of passages in novels , using similar sorts of techniques , they took rendering practices ...
Interest ' becomes a kind of return on the original fund of the text , destined for the reader . As translators worked together on the same kinds of passages in novels , using similar sorts of techniques , they took rendering practices ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written