The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 46
... original dialogue with a phonetically - tuned synchronous oral translation . Individual viewers often show strong ... original and quasi synchronous . Narration , where a text read by a professional reader , actor or journal- ist is ...
... original dialogue with a phonetically - tuned synchronous oral translation . Individual viewers often show strong ... original and quasi synchronous . Narration , where a text read by a professional reader , actor or journal- ist is ...
Seite 95
... original writer's intended meaning . By highlight- ing his acts of textual criticism , Cary suggests that he cannot have direct access to ( and hence cannot recover ) the original conceptual message . The transla- tor's efforts to ...
... original writer's intended meaning . By highlight- ing his acts of textual criticism , Cary suggests that he cannot have direct access to ( and hence cannot recover ) the original conceptual message . The transla- tor's efforts to ...
Seite 103
... original in the translation , making local changes , at the level of sentence syntax and word choice but provid- ing a clearly recognizable version of the original - and imitation , in which the translator adapts only the subject matter ...
... original in the translation , making local changes , at the level of sentence syntax and word choice but provid- ing a clearly recognizable version of the original - and imitation , in which the translator adapts only the subject matter ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written