Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 139
Parks then begins his analysis , pointing out the stylistic differences between the translated text and the original . It is upon these differences that Parks builds the main argument of the book : where translation deviates from its ...
Parks then begins his analysis , pointing out the stylistic differences between the translated text and the original . It is upon these differences that Parks builds the main argument of the book : where translation deviates from its ...
Seite 90
With respect to those readers that are acquainted with the original , I make no doubt they will here find an agreeable amusement , owing ... to the omission of some immaterial passages ... ( Mouhy 1759 : preface ) Mary Collyer reduced ...
With respect to those readers that are acquainted with the original , I make no doubt they will here find an agreeable amusement , owing ... to the omission of some immaterial passages ... ( Mouhy 1759 : preface ) Mary Collyer reduced ...
Seite 103
Interest ' becomes a kind of return on the original fund of the text , destined for the reader . As translators worked together on the same kinds of passages in novels , using similar sorts of techniques , they took rendering practices ...
Interest ' becomes a kind of return on the original fund of the text , destined for the reader . As translators worked together on the same kinds of passages in novels , using similar sorts of techniques , they took rendering practices ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written