Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 126
Second , there is the historicity of concepts and norms of translation . The translators ' idea of their " role and mandate " ( p . 103 ) and their “ ethical norms ” ( p . 114 ) are mentioned a number of times as a potentially relevant ...
Second , there is the historicity of concepts and norms of translation . The translators ' idea of their " role and mandate " ( p . 103 ) and their “ ethical norms ” ( p . 114 ) are mentioned a number of times as a potentially relevant ...
Seite 290
It relies on assumptions relating to cultural exoticism and untranslatability , or on vague and ill - defined criteria which are mostly target - oriented : readability , respect for target lin- guistic norms , accessibility , though ...
It relies on assumptions relating to cultural exoticism and untranslatability , or on vague and ill - defined criteria which are mostly target - oriented : readability , respect for target lin- guistic norms , accessibility , though ...
Seite 313
risky for writers to attempt to decentre the dominant culture , for decentred texts are often irritating in their refusal of the dominant norms of the former colonial power and can alienate the dominant readership .
risky for writers to attempt to decentre the dominant culture , for decentred texts are often irritating in their refusal of the dominant norms of the former colonial power and can alienate the dominant readership .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written