The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 36
Seite 90
... narrative and removing it . Pierre - Antoine de La Place translated Fielding's Tom Jones , and much like Prévost's versions of Richardson , he cut large portions , leav- ing only four volumes from an original six ( Charles 1994 ) . He ...
... narrative and removing it . Pierre - Antoine de La Place translated Fielding's Tom Jones , and much like Prévost's versions of Richardson , he cut large portions , leav- ing only four volumes from an original six ( Charles 1994 ) . He ...
Seite 91
... narrative were part of the same process as diminishing - to " adoucir " ( " tone down ' ) and create links . La Place , like Prévost , wanted to maintain the reader's " interest " , and both imply that interest is a single force , a ...
... narrative were part of the same process as diminishing - to " adoucir " ( " tone down ' ) and create links . La Place , like Prévost , wanted to maintain the reader's " interest " , and both imply that interest is a single force , a ...
Seite 102
... narrative interest in Gordon ; then , providing everyone else's reactions to him , Prévost moves from Gordon , at the centre , outwards to the perceptions of those surrounding him , precisely in the order of proximity to Gordon , i.e. ...
... narrative interest in Gordon ; then , providing everyone else's reactions to him , Prévost moves from Gordon , at the centre , outwards to the perceptions of those surrounding him , precisely in the order of proximity to Gordon , i.e. ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written