Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 150
Stand- ards of Professional Conduct include statements such as " The interpretation should be as close to verbatim and literal in content and meaning as possi- ble " . She is then able to show how relaying complex English passive ...
Stand- ards of Professional Conduct include statements such as " The interpretation should be as close to verbatim and literal in content and meaning as possi- ble " . She is then able to show how relaying complex English passive ...
Seite 56
The fact that each language version of a particular decision is equally valid and that differ- ent versions need to be used side - by - side has led to a literal translation strategy which leaves very little room for cultural ...
The fact that each language version of a particular decision is equally valid and that differ- ent versions need to be used side - by - side has led to a literal translation strategy which leaves very little room for cultural ...
Seite 103
Dryden's famous categories of rendering had been formulated during the Restoration ( Dryden 1680/1987 : 166 ) , and all could be found in prose fic- tion translations of that time : metaphrase , i.e. literal translation , paraphrase ...
Dryden's famous categories of rendering had been formulated during the Restoration ( Dryden 1680/1987 : 166 ) , and all could be found in prose fic- tion translations of that time : metaphrase , i.e. literal translation , paraphrase ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written