The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 221
... language output . When interpreting occurs not just between two languages , but between two languages with dif- ferent modalities - spoken and signed - the relationship between source and target texts can be even more complex . This ...
... language output . When interpreting occurs not just between two languages , but between two languages with dif- ferent modalities - spoken and signed - the relationship between source and target texts can be even more complex . This ...
Seite 361
... languages are spoken in the world , partly because linguists cannot agree on what constitutes a language and what a dialect or variant of a language ( Crystal 1997a ) , and partly because some languages cease to be spoken as minority ...
... languages are spoken in the world , partly because linguists cannot agree on what constitutes a language and what a dialect or variant of a language ( Crystal 1997a ) , and partly because some languages cease to be spoken as minority ...
Seite 364
... language interpreting ( New Jersey Court Interpreting Section 1997 ) . When a Deaf individual does not know the standard sign language of the country ( ASL in the case of the United States , or BSL in Britain ) , a Deaf interpreter may ...
... language interpreting ( New Jersey Court Interpreting Section 1997 ) . When a Deaf individual does not know the standard sign language of the country ( ASL in the case of the United States , or BSL in Britain ) , a Deaf interpreter may ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing