The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 4
Seite 314
... joke in line 12 above ( “ the interpreter won't be so happy but anyway ” ) are part of a positive politeness strategy , the aim of which is " to soothe the other party's needs for association [ ... ] to minimize social distance , as the ...
... joke in line 12 above ( “ the interpreter won't be so happy but anyway ” ) are part of a positive politeness strategy , the aim of which is " to soothe the other party's needs for association [ ... ] to minimize social distance , as the ...
Seite 319
... joke , make the audience laugh and close the exchange in order to call the next guest . The sequence in lines 41-50 is structured as typical storytelling . The story is preceded by specific moves by both the teller ( the interpreter ) ...
... joke , make the audience laugh and close the exchange in order to call the next guest . The sequence in lines 41-50 is structured as typical storytelling . The story is preceded by specific moves by both the teller ( the interpreter ) ...
Seite 11
... in effect paying attention to positive face , a politeness strategy achieved by de- vices such as : ' claim common ground ' ; ' use in - group identity markers ' ; ' joke ' ( Brown and Levinson 1987 : 102 ) . The Ian Mason 11.
... in effect paying attention to positive face , a politeness strategy achieved by de- vices such as : ' claim common ground ' ; ' use in - group identity markers ' ; ' joke ' ( Brown and Levinson 1987 : 102 ) . The Ian Mason 11.
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing