The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 7
Seite 314
... joke in line 12 above ( “ the interpreter won't be so happy but anyway ” ) are part of a positive politeness ... joking " in line 14 responds to MC's own provocative remark in line 12 ( " the interpreter won't be so happy but anyway ...
... joke in line 12 above ( “ the interpreter won't be so happy but anyway ” ) are part of a positive politeness ... joking " in line 14 responds to MC's own provocative remark in line 12 ( " the interpreter won't be so happy but anyway ...
Seite 319
... joke , make the audience laugh and close the exchange in order to call the next guest . The sequence in lines 41-50 is structured as typical storytelling . The story is preceded by specific moves by both the teller ( the interpreter ) ...
... joke , make the audience laugh and close the exchange in order to call the next guest . The sequence in lines 41-50 is structured as typical storytelling . The story is preceded by specific moves by both the teller ( the interpreter ) ...
Seite 11
... in effect paying attention to positive face , a politeness strategy achieved by de- vices such as : ' claim common ground ' ; ' use in - group identity markers ' ; ' joke ' ( Brown and Levinson 1987 : 102 ) . The Ian Mason 11.
... in effect paying attention to positive face , a politeness strategy achieved by de- vices such as : ' claim common ground ' ; ' use in - group identity markers ' ; ' joke ' ( Brown and Levinson 1987 : 102 ) . The Ian Mason 11.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written