The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 19
Seite 48
... irony in a speaker's tone of voice . The transfer of dialogue in both forms of subtitling is influenced by the distinctions between speech and writing and the requirement to condense utterances to fit the space available on the screen ...
... irony in a speaker's tone of voice . The transfer of dialogue in both forms of subtitling is influenced by the distinctions between speech and writing and the requirement to condense utterances to fit the space available on the screen ...
Seite 139
... irony through the contrast between a conventional view and that of the narra- tor , which the reader is asked to share . Conventional meanings are signalled by the use of inverted commas , and , in a translation , it is essential that ...
... irony through the contrast between a conventional view and that of the narra- tor , which the reader is asked to share . Conventional meanings are signalled by the use of inverted commas , and , in a translation , it is essential that ...
Seite 289
... irony , etc. Thus , depending on the context in which such a form is used , the same diminutive noun may convey affec- tion or reflect an ironic attitude . In the case of vodochka ( 7b ) , which is used here in association with nemnogo ...
... irony , etc. Thus , depending on the context in which such a form is used , the same diminutive noun may convey affec- tion or reflect an ironic attitude . In the case of vodochka ( 7b ) , which is used here in association with nemnogo ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written