Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 99
Seite 176
A particularly salient and systematic shift results from the interpreter's dialectal Serbian usage of the pronoun ' when ' ( Excerpt 9 : 1 , 10 ) . The interpreter's fuzzy rendition , suggesting that the boy ' write down when ' rather ...
A particularly salient and systematic shift results from the interpreter's dialectal Serbian usage of the pronoun ' when ' ( Excerpt 9 : 1 , 10 ) . The interpreter's fuzzy rendition , suggesting that the boy ' write down when ' rather ...
Seite 235
In many such examples , the interpreter also uses a ' sim- pler ' English word on the lips . We noted one interpreter translating the English word incident by a sign often glossed as TROUBLE . However , on several occasions the same ...
In many such examples , the interpreter also uses a ' sim- pler ' English word on the lips . We noted one interpreter translating the English word incident by a sign often glossed as TROUBLE . However , on several occasions the same ...
Seite 271
The interpreter's role It would be moderately unfair to criticize this interpreter in terms of a model that saw a Sender creating a Meaning that had to be delivered to a Receiver . Such models ( they abound in the textbooks ) are often ...
The interpreter's role It would be moderately unfair to criticize this interpreter in terms of a model that saw a Sender creating a Meaning that had to be delivered to a Receiver . Such models ( they abound in the textbooks ) are often ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written