The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 125
... important point , viz . the differences in allusion recog- nition among source - text audiences ( see below ) . A similar wavering of purpose characterizes her use of the notion of strategy " both in a descriptive and a more or less ...
... important point , viz . the differences in allusion recog- nition among source - text audiences ( see below ) . A similar wavering of purpose characterizes her use of the notion of strategy " both in a descriptive and a more or less ...
Seite 237
... IMPORTANT WHAT YOU REALLY SAW ] It's really important to say what you really saw . The interpreter has , it seems , decided what the pragmatic intent of this utter- ance is and completely changed the propositional content . She omits ...
... IMPORTANT WHAT YOU REALLY SAW ] It's really important to say what you really saw . The interpreter has , it seems , decided what the pragmatic intent of this utter- ance is and completely changed the propositional content . She omits ...
Seite 299
... important information in police investigations . It is therefore important to preserve , as much as possible , the stylistic markers of the SL text . In police interpreting , accuracy is of extreme importance and generalizations are ...
... important information in police investigations . It is therefore important to preserve , as much as possible , the stylistic markers of the SL text . In police interpreting , accuracy is of extreme importance and generalizations are ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing