The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 9
Seite 123
... humour ; contributing to characterization ; indicating interpersonal relationships between characters . It is also shown how stereotyped or ' dead ' allusions can be revital- ized and how an allusion can modify its original formulation ...
... humour ; contributing to characterization ; indicating interpersonal relationships between characters . It is also shown how stereotyped or ' dead ' allusions can be revital- ized and how an allusion can modify its original formulation ...
Seite 155
... humour . Surely , it is only by looking at the target culture and the text that we can decide if the rendering is humorous or not . A literal translation into German is certainly unacceptable , but House does not indicate alternatives ...
... humour . Surely , it is only by looking at the target culture and the text that we can decide if the rendering is humorous or not . A literal translation into German is certainly unacceptable , but House does not indicate alternatives ...
Seite 257
... humour in the source text , but it must be recognized that this is humour from the inside , as it were . Päätalo is Koillismaa - born and bred ; he does not invite his readers to a show of freaks and clowns and coun- try bumpkins but ...
... humour in the source text , but it must be recognized that this is humour from the inside , as it were . Päätalo is Koillismaa - born and bred ; he does not invite his readers to a show of freaks and clowns and coun- try bumpkins but ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written