The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 272
... further , we might say that the interpreter is paid by an ostensibly monolingual institution ( the court , to which she belongs as a paid officer ) to be symbolically aligned with a speaker of another language and another culture ...
... further , we might say that the interpreter is paid by an ostensibly monolingual institution ( the court , to which she belongs as a paid officer ) to be symbolically aligned with a speaker of another language and another culture ...
Seite 75
... further upgrade . It changed its name to Ministry for Popular Culture ( Ministero della Cultura Popolare ) and the number of people working for it rose from 183 to 800. In January 1938 the Ministry requested a list from publishers of ...
... further upgrade . It changed its name to Ministry for Popular Culture ( Ministero della Cultura Popolare ) and the number of people working for it rose from 183 to 800. In January 1938 the Ministry requested a list from publishers of ...
Seite 220
... further measure of TRESL compe- tence . 2.2 Relative clauses Relative clauses are selected as a measure of the ability to retain in memory information from a prior clause that is to be used in a subsequent clause . In cognitive terms ...
... further measure of TRESL compe- tence . 2.2 Relative clauses Relative clauses are selected as a measure of the ability to retain in memory information from a prior clause that is to be used in a subsequent clause . In cognitive terms ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written