The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 98
... foreign text " ( ibid : 20 ) and therefore " signifies the difference of the foreign text " in a way that a fluent strategy is allegedly incapable of . Foreignizing translation re- sists " assimilation " to the " dominant domestic ...
... foreign text " ( ibid : 20 ) and therefore " signifies the difference of the foreign text " in a way that a fluent strategy is allegedly incapable of . Foreignizing translation re- sists " assimilation " to the " dominant domestic ...
Seite 99
... foreign text can only ever be figured by domestic values that differ from those in dominance " ( ibid : 98 ) . For example , the translator may rewrite a for- eign text which is excluded " by the current canon of foreign literature in ...
... foreign text can only ever be figured by domestic values that differ from those in dominance " ( ibid : 98 ) . For example , the translator may rewrite a for- eign text which is excluded " by the current canon of foreign literature in ...
Seite 282
... foreign and , consequently , translated literature . Whether this works in favour of promoting foreign literature in France is open to discussion , and there is the whole question of the marginalization of the foreign to consider . I ...
... foreign and , consequently , translated literature . Whether this works in favour of promoting foreign literature in France is open to discussion , and there is the whole question of the marginalization of the foreign to consider . I ...
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing