The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 120
... experience , which , of course , cannot be translated . The Other - as - mystery fosters the belief in mysteries ( p . 37 ) . In the Middle Ages , the translation of sacred texts was considered taboo , not because equivalents could not ...
... experience , which , of course , cannot be translated . The Other - as - mystery fosters the belief in mysteries ( p . 37 ) . In the Middle Ages , the translation of sacred texts was considered taboo , not because equivalents could not ...
Seite 299
... experience as a sailor and fewer shared in - group associations , all of which could pose some threat to the victim . Languages do not function outside cultural and situational contexts ( Halliday 1981 : 48 ) , so an interpreter can ...
... experience as a sailor and fewer shared in - group associations , all of which could pose some threat to the victim . Languages do not function outside cultural and situational contexts ( Halliday 1981 : 48 ) , so an interpreter can ...
Seite 41
... experience as someone committed to engage- ment in both radical and electoral politics during the last 40 years , as well as my experience with textual production , I personally would recommend that if a person were interested in being ...
... experience as someone committed to engage- ment in both radical and electoral politics during the last 40 years , as well as my experience with textual production , I personally would recommend that if a person were interested in being ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written