The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 55
... effect on viewing strategy : sub- title display rate ; lead time ( time at which subtitles appear after the onset of speech ) ; shot changes occurring during a subtitle ; degree of editing of the source utterance ; visibility of speaker ...
... effect on viewing strategy : sub- title display rate ; lead time ( time at which subtitles appear after the onset of speech ) ; shot changes occurring during a subtitle ; degree of editing of the source utterance ; visibility of speaker ...
Seite 98
... effect of fluent discourse , of the translator's effort to ensure easy readability by adhering to current usage , maintaining continuous syntax , fixing a precise meaning . What is remarkable here is that this illusory effect conceals ...
... effect of fluent discourse , of the translator's effort to ensure easy readability by adhering to current usage , maintaining continuous syntax , fixing a precise meaning . What is remarkable here is that this illusory effect conceals ...
Seite 176
... effect on the reader . Assessors are responsible for measur- ing a posteriori whether the effect produced by a translation is that intended by the author of the original : assessors judge on the basis of their own reac- tions whether ...
... effect on the reader . Assessors are responsible for measur- ing a posteriori whether the effect produced by a translation is that intended by the author of the original : assessors judge on the basis of their own reac- tions whether ...
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing