Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 63
Three English translations of Bashkirtseff's Journal were published be- tween 1889 and 1890 , all of them based on the 1887 French edition . Mary J. Serrano , an American translator , was the first to publish hers in 1889.
Three English translations of Bashkirtseff's Journal were published be- tween 1889 and 1890 , all of them based on the 1887 French edition . Mary J. Serrano , an American translator , was the first to publish hers in 1889.
Seite 83
The analysis of ' The Vision ' , H. F. Cary's rewriting ( 1888 ) of Dante's ' Comedy ' , focuses on the problem of the trans- lator being confronted with different editions of a source text . Cary chooses to take on the function of ...
The analysis of ' The Vision ' , H. F. Cary's rewriting ( 1888 ) of Dante's ' Comedy ' , focuses on the problem of the trans- lator being confronted with different editions of a source text . Cary chooses to take on the function of ...
Seite 85
Clearly , Petrocchi's critical edition is as much a historically determined reconstruction of Dante as any other edition . But the considerable prestige of Petrocchi's scholarly work may lull translator and scholars alike into a false ...
Clearly , Petrocchi's critical edition is as much a historically determined reconstruction of Dante as any other edition . But the considerable prestige of Petrocchi's scholarly work may lull translator and scholars alike into a false ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written