Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 63
Three English translations of Bashkirtseff's Journal were published between 1889 and 1890 , all of them based on the 1887 French edition . Mary J. Serrano , an American translator , was the first to publish hers in 1889.
Three English translations of Bashkirtseff's Journal were published between 1889 and 1890 , all of them based on the 1887 French edition . Mary J. Serrano , an American translator , was the first to publish hers in 1889.
Seite 85
Clearly , Petrocchi's critical edition is as much a historically determined reconstruction of Dante as any other edition . But the considerable prestige of Petrocchi's scholarly work may lull translator and scholars alike into a false ...
Clearly , Petrocchi's critical edition is as much a historically determined reconstruction of Dante as any other edition . But the considerable prestige of Petrocchi's scholarly work may lull translator and scholars alike into a false ...
Seite 208
House , Juliane ( 1981 ) A Model for Translation Quality Assessment ( 2nd edition ) , Tübingen : Gunter Narr Verlag . Kussmaul , Paul ( 1995 ) Training the Translator , Amsterdam : John Benjamins .
House , Juliane ( 1981 ) A Model for Translation Quality Assessment ( 2nd edition ) , Tübingen : Gunter Narr Verlag . Kussmaul , Paul ( 1995 ) Training the Translator , Amsterdam : John Benjamins .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written