Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 328
2 . the dialogue interpreter must have a means to similarly convey the imagery of a retelling and the hinted - at allusions within a rendered interpretation . Whether or not , or how , a dialogue interpreter might do this is beyond the ...
2 . the dialogue interpreter must have a means to similarly convey the imagery of a retelling and the hinted - at allusions within a rendered interpretation . Whether or not , or how , a dialogue interpreter might do this is beyond the ...
Seite 330
The notion of moves as a basic unit of interaction can be very useful to the dialogue interpreter ( as well as to the interpreter educator and researcher ) . This notion clarifies an issue that has plagued the field for some time ...
The notion of moves as a basic unit of interaction can be very useful to the dialogue interpreter ( as well as to the interpreter educator and researcher ) . This notion clarifies an issue that has plagued the field for some time ...
Seite 247
Volume 6 , Number 2 ( 2000 ) , 247-269 ISBN 1-900650-31-2 The Two Faces of Standardization On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue RITVA LEPPIHALME University of Helsinki , Finland Abstract .
Volume 6 , Number 2 ( 2000 ) , 247-269 ISBN 1-900650-31-2 The Two Faces of Standardization On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue RITVA LEPPIHALME University of Helsinki , Finland Abstract .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written