The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 28
... cultural values in the source language ” ( 1993 : 217 ) . A translation , in other words , should be subversive , both culturally and formally ; a foreignizing translation " values experimentation , tampers with usage , seeks to match ...
... cultural values in the source language ” ( 1993 : 217 ) . A translation , in other words , should be subversive , both culturally and formally ; a foreignizing translation " values experimentation , tampers with usage , seeks to match ...
Seite 30
... cultural values " makes determining a domesticating or foreigning translation extremely difficult . All translations are , to varying degrees , both domesticating and foreignizing , and " dominant cultural values " are often varied and ...
... cultural values " makes determining a domesticating or foreigning translation extremely difficult . All translations are , to varying degrees , both domesticating and foreignizing , and " dominant cultural values " are often varied and ...
Seite 117
... cultures . To frame translation as Bildung is to see cultural exchange as a movement seeking to come to rest in greater and more solid cultural / national truths . The constellation of language , national identity , cultural mediation ...
... cultures . To frame translation as Bildung is to see cultural exchange as a movement seeking to come to rest in greater and more solid cultural / national truths . The constellation of language , national identity , cultural mediation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing