Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 135
The concept of a ' modern theory of translation ' is equally difficult to accept , given the diversity of approaches as already mapped by James Holmes . At any rate , the reader might well ask what this “ so - called modern theory of ...
The concept of a ' modern theory of translation ' is equally difficult to accept , given the diversity of approaches as already mapped by James Holmes . At any rate , the reader might well ask what this “ so - called modern theory of ...
Seite 34
Third , in order to relate translation to political engagement , we need theoretical concepts and practical methods that ... We can trace the pedigree of abusive fidelity , for example , to Philip Lewis's concept of traduction abusive ...
Third , in order to relate translation to political engagement , we need theoretical concepts and practical methods that ... We can trace the pedigree of abusive fidelity , for example , to Philip Lewis's concept of traduction abusive ...
Seite 44
Sommer gives a definition that allows the reader to understand her concept clearly , to apply her concept and to replicate and extend her findings . Moreover , the criteria she puts forth are textual ones rather than criteria that refer ...
Sommer gives a definition that allows the reader to understand her concept clearly , to apply her concept and to replicate and extend her findings . Moreover , the criteria she puts forth are textual ones rather than criteria that refer ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written