The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 33
... characters . As Long explains , " questions of structure are much less important to these groups than are questions of character , and the novelistic character , in turn , is a prism for interrogation of self , other selves , and ...
... characters . As Long explains , " questions of structure are much less important to these groups than are questions of character , and the novelistic character , in turn , is a prism for interrogation of self , other selves , and ...
Seite 89
... characters more evident motivations , while retrench- ments often reduced the variety of characters and events so that the amplified scenes were more distinctly framed . Translators show that they adapted the source text , by both ...
... characters more evident motivations , while retrench- ments often reduced the variety of characters and events so that the amplified scenes were more distinctly framed . Translators show that they adapted the source text , by both ...
Seite 253
... characters through their speech as all who appear in that chapter , with the exception of the Tampere man , belong to the same language community , and characters are mainly indi- vidualized through indications of their respective ...
... characters through their speech as all who appear in that chapter , with the exception of the Tampere man , belong to the same language community , and characters are mainly indi- vidualized through indications of their respective ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing