The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 119
... chapters of such disproportionate sizes ( chapter one 45 pages , chapter two 124 pages , and chapter three 45 pages ) that one wonders if this amorphous structure reflects the author's varied degrees of interest in the topics developed ...
... chapters of such disproportionate sizes ( chapter one 45 pages , chapter two 124 pages , and chapter three 45 pages ) that one wonders if this amorphous structure reflects the author's varied degrees of interest in the topics developed ...
Seite 340
... chapter discusses methods for data . collection and outlines the analytical method applied to the data gathered . In Chapter 6 Wadensjö examines the utterances of interpreters and primary interlocutors within actual speech events ...
... chapter discusses methods for data . collection and outlines the analytical method applied to the data gathered . In Chapter 6 Wadensjö examines the utterances of interpreters and primary interlocutors within actual speech events ...
Seite 119
... Chapter 5 is based on Biber's ( 1988 ) multi - feature / multidimensional approach to genre variation . It analyzes ... Chapter 6 examines the vocabulary choices made by the second language translators and finds that these reveal ...
... Chapter 5 is based on Biber's ( 1988 ) multi - feature / multidimensional approach to genre variation . It analyzes ... Chapter 6 examines the vocabulary choices made by the second language translators and finds that these reveal ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written